Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 8.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 8.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 8.9  La troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt.

David Martin

Apocalypse 8.9  Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt.

Ostervald

Apocalypse 8.9  Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures habitant dans la mer qui ont vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.

Bible de Lausanne

Apocalypse 8.9  et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie{Grec, qui avaient des âmes.} mourut ; et la troisième partie des navires fut détruite.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures marines qui ont vie, périt, et le tiers des navires fut détruit.

John Nelson Darby

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut ; et le tiers des navires fut détruit.

Bible Annotée

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut ; et le tiers des navires périt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 8.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 8.9  et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 8.9  et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt.

Louis Segond 1910

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 8.9  le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut, et le tiers des navires fut détruit.

Auguste Crampon

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires fut détruit.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 8.9  le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 8.9  il périt ainsi le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 8.9  et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8.9  le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 8.9  Meurt le tiers des créatures ayant être, dans la mer, et le tiers des navires est détruit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 8.9  le tiers des eaux de la mer est changé en sang, un tiers des êtres vivants qui sont dans la mer périssent, et un tiers des bateaux sont détruits.

Segond 21

Apocalypse 8.9  le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.

King James en Français

Apocalypse 8.9  Et le tiers des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et le tiers des navires fut détruit.

La Septante

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 8.9  et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 8.9  καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον ⸀τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων ⸀διεφθάρησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.