Juges 8.19 Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
David Martin
Juges 8.19 Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
Ostervald
Juges 8.19 Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 8.19Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par le Dieu vivant ! Si vous les eussiez laissés en vie, je ne vous tuerais pas ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 8.19Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l’Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas.
Bible de Lausanne
Juges 8.19Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Nouveau Testament Oltramare
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 8.19 Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Nouveau Testament Stapfer
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 8.19 Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 8.19 « C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir. »
Glaire et Vigouroux
Juges 8.19Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant).
Bible Louis Claude Fillion
Juges 8.19Gédéon ajouta: C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Louis Segond 1910
Juges 8.19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 8.19 Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 8.19Il dit : “C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie de Yahweh ! si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas.”
Bible de Jérusalem
Juges 8.19"C’étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 8.19 Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Bible André Chouraqui
Juges 8.19Il dit : « Ils étaient mes frères, les fils de ma mère. Vive IHVH-Adonaï ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 8.19Gédéon répondit: “C’étaient mes frères, les fils de ma mère! Aussi vrai que Yahvé est vivant, si vous leur aviez laissé la vie, je ne vous tuerais pas.”
Segond 21
Juges 8.19 Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »
King James en Français
Juges 8.19 Et il leur dit: C’étaient mes frères, enfants de ma mère. Le SEIGNEUR est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.