Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.20

Comparateur biblique pour Juges 8.20

Lemaistre de Sacy

Juges 8.20  Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant.

David Martin

Juges 8.20  Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon.

Ostervald

Juges 8.20  Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.20  Il dit à lether, son aîné : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant.

Bible de Lausanne

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.20  Et il dit à Yéther, son fils aîné : « Çà, tue-les ! Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.20  Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.20  Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné: Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.

Louis Segond 1910

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : « Lève-toi, tue-les?» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune.

Bible de Jérusalem

Juges 8.20  Alors il commanda à Yéter, son fils aîné : "Debout ! Tue-les." Mais l’enfant ne tira pas son épée, il n’osait pas, car il était encore jeune.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Bible André Chouraqui

Juges 8.20  Il dit à Iètèr, son aîné : « Lève-toi ! Tue-les ! » Mais l’adolescent ne dégaine pas son épée. Oui, il frémissait, car c’était encore un adolescent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.20  Alors il commanda à Yéter, son aîné: “Vas-y, tue-les!” Mais l’enfant ne tira pas son épée car il avait peur: il était encore jeune.

Segond 21

Juges 8.20  Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.

King James en Français

Juges 8.20  Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait; car c’était encore un jeune garçon.

La Septante

Juges 8.20  καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος.

La Vulgate

Juges 8.20  dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.20  וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.