Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.21

Comparateur biblique pour Juges 8.21

Lemaistre de Sacy

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et tuez-nous : car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.

David Martin

Juges 8.21  Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Ostervald

Juges 8.21  Et Zébach et Tsalmuna dirent : Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.21  Zeba’h et Tsalmounâ dirent : Viens toi-même nous frapper, car tel est l’homme, tel est son courage ; Guidône se leva et tua Zeba’h et Tsalmounâ, et il s’empara des croissants attachés aux cous de leurs chameaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.21  Alors Zébah et Tsalmunna dirent : Allons, toi-même, jette-toi sur nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et égorgea Zébah et Tsalmunna. Et il prit les lunules qui étaient au cou de leurs chameaux.

Bible de Lausanne

Juges 8.21  Et Zébach lui dit, ainsi que Tsalmounna : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmounna, et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.21  Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.21  Et Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même et jette-toi sur nous ! Car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébach et Tsalmunna. Et il prit les croissants, qui étaient au cou de leurs chameaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.21  Zébah et Çalmounna lui dirent : « Va, frappe-nous toi-même : tel homme, telle vigueur ! » Et il tua Zébah et Çalmounna, et prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Viens toi-même, et tue-nous ; car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon, s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon: Venez vous-même, et tuez-nous; car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon, s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.

Louis Segond 1910

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! Car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent : « Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force?» Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.21  Zébée et Salmana dirent alors : “Lève-toi toi-même et frappe-nous, car tu es un héros, toi !” Gédéon se levant tua Zébée et Salmana ; puis il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Bible de Jérusalem

Juges 8.21  Zébah et Calmunna dirent alors : "Debout ! toi, et frappe-nous, car tel est l’homme, telle est sa force." Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Bible André Chouraqui

Juges 8.21  Zèbah et Salmouna’ disent : « Lève-toi toi-même et frappe nous. Oui, tel homme, tel héroïsme ! » Guid’ôn se lève et tue Zèbah et Salmouna’. Il prend les lunules du cou de leurs chameaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.21  Alors Zébah et Salmouna lui dirent: “Vas-y toi-même et frappe-nous! On reconnaît l’homme à sa force.” Gédéon tua donc Zébah et Salmouna et prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Segond 21

Juges 8.21  Zébach et Tsalmunna dirent : « Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faire. » Gédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux.

King James en Français

Juges 8.21  Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

La Septante

Juges 8.21  καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 8.21  dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.21  וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָתֹ֑ו וַיָּ֣קָם גִּדְעֹ֗ון וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.