Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.22

Comparateur biblique pour Juges 8.22

Lemaistre de Sacy

Juges 8.22  Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Soyez notre prince, et commandez-nous, vous, votre fils et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.

David Martin

Juges 8.22  Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Ostervald

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.22  Alors les hommes d’Israel dirent à Guidône : Domine sur nous, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, car tu nous a délivrés de la main de Midiane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains des Madianites.

Bible de Lausanne

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.22  Les Israélites dirent à Gédéon : « Gouverne-nous, toi, puis ton fils, puis ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la puissance de Madian. »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.22  Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.22  Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon: Soyez notre prince et commandez-nous, vous, votre fils, et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.

Louis Segond 1910

Juges 8.22  Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.22  Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : « Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.22  Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : “Sois notre maître, toi, ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.”

Bible de Jérusalem

Juges 8.22  Les gens d’Israël dirent à Gédéon : "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous a sauvés de la main de Madiân."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.22  Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Bible André Chouraqui

Juges 8.22  L’homme d’Israël dit à Guid’ôn : « Gouverne-nous, toi, ton fils et ton petit-fils aussi ; oui, tu nous as sauvés de la main de Midiân. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.22  Les Israélites dirent à Gédéon: “Puisque tu nous as délivrés de la main des Madianites, c’est toi qui vas régner sur nous, et après toi, ton fils et ton petit-fils.”

Segond 21

Juges 8.22  Les Israélites dirent à Gédéon : « Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian. »

King James en Français

Juges 8.22  Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

La Septante

Juges 8.22  καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.

La Vulgate

Juges 8.22  dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.22  וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מְשָׁל־בָּ֨נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הֹושַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.