Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.9

Comparateur biblique pour Juges 8.9

Lemaistre de Sacy

Juges 8.9  Gédéon leur répliqua donc de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.

David Martin

Juges 8.9  Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

Ostervald

Juges 8.9  Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.9  Et il dit également aux gens de Penouel, savoir : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.9  Et il dit aussi aux gens de Pnuel : Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là.

Bible de Lausanne

Juges 8.9  Et il parla aussi aux hommes de Pénouel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.9  Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.9  Et il dit aussi aux hommes de Pénuel : Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.9  Et il menaça à leur tour les gens de Penouel en disant : « Quand je reviendrai vainqueur, je démolirai cette tour ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.9  Gédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.9  Gédéon lui répliqua de même: Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.

Louis Segond 1910

Juges 8.9  Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.9  Et il dit aux gens de Phanuel : « Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.9  Alors il dit aux gens de Phanuel : “Quand je reviendrai en paix, je détruirai cette tour.”

Bible de Jérusalem

Juges 8.9  Il répliqua également aux gens de Penuel : "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.9  Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.

Bible André Chouraqui

Juges 8.9  Il dit aussi aux hommes de Penouél pour dire : « À mon retour en paix, je démantèlerai cette tour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.9  Il répliqua donc aux gens de Pénuel: “Lorsque je reviendrai vainqueur, je renverserai cette tour.”

Segond 21

Juges 8.9  et il leur dit aussi : « Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. »

King James en Français

Juges 8.9  Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

La Septante

Juges 8.9  καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.

La Vulgate

Juges 8.9  dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.9  וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁלֹ֔ום אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.