Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.19  Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouvernera :

David Martin

1 Samuel 8.19  Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous.

Ostervald

1 Samuel 8.19  Mais le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent : Non ! mais il y aura un roi sur nous,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.19  Mais le peuple ne voulut point écouter la voix de Schemouel, et ils dirent : non, mais il y aura un roi sur nous,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.19  Mais le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel et ils dirent : Non ! car il nous faut au-dessus de nous un roi,

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.19  Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent :

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.19  Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.19  Et le peuple refusa d’écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit : « Non, il nous faut un roi !

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.19  Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel : Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne(ra).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.19  Le peuple ne voulu point écouter ce discours de Samuel: Non, lui dirent-ils, nous aurons un roi qui nous gouverne.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! Dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous,

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’entendre la voix de Samuel ; ils dirent : “Non ! Mais il y aura un roi sur nous,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter Samuel et dit : "Non ! Nous aurons un roi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.19  Le peuple refuse d’entendre la voix de Shemouél. Ils disent : « Non ! Seul un roi sera sur nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter Samuel. Ils lui dirent: “Non, nous voulons un roi.

Segond 21

1 Samuel 8.19  Le peuple refusa d’écouter Samuel. « Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous,

King James en Français

1 Samuel 8.19  Mais le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,

La Septante

1 Samuel 8.19  καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς.

La Vulgate

1 Samuel 8.19  noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.19  וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.