Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 8.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 8.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 8.9  Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais protestez-leur de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

David Martin

1 Samuel 8.9  Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.

Ostervald

1 Samuel 8.9  Maintenant donc, obéis à leur voix ; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 8.9  Et maintenant obéis à leur voix, mais toutefois donne-leur un avertissement et annonce-leur le droit du roi qui régnera sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 8.9  Eh bien ! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8.9  ils font de même aussi à ton égard. Et maintenant écoute leur voix ; seulement tu protesteras expressément contre eux, et tu leur feras connaître l’ordonnance du roi qui régnera sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 8.9  Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 8.9  Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 8.9  Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 8.9  Ecoute donc maintenant ce qu’ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 8.9  Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent; mais protestez-leur de Ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Louis Segond 1910

1 Samuel 8.9  Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 8.9  Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 8.9  Maintenant écoute leur voix ; seulement, par une attestation solennelle, déclare-leur le droit du roi qui doit régner sur eux.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 8.9  Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendras le droit du roi qui va régner sur eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8.9  Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 8.9  Maintenant, entends leur voix. Mais oui, tu l’attesteras, tu l’attesteras contre eux. Rapporte-leur la règle du roi qui régnera sur eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 8.9  Réponds à leur demande, mais dis-leur bien quel sera le droit du roi qui régnera sur eux.”

Segond 21

1 Samuel 8.9  Écoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux. »

King James en Français

1 Samuel 8.9  Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

La Septante

1 Samuel 8.9  καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

1 Samuel 8.9  nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 8.9  וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.