Psaumes 80.1 Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume qui est pour Asaph.
David Martin
Psaumes 80.1 Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
Ostervald
Psaumes 80.1 Au maître-chantre. Psaume d’Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 80.1Au maître de chant sur Schoschanim Edouth ; psaume d’Assaph.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 80.1Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d’Asaph.
Bible de Lausanne
Psaumes 80.1Au chef de musique. Sur Schoschanim. Témoignage d’Asaph. Psaume.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 80.1 Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 80.1 Au maître chantre. Psaume d’Asaph, Sur les lis du témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 80.1 Au chef des chantres. Sur les chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau ! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 80.1Pour la fin. Pour les pressoirs, psaume d’Asaph (lui-même).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 80.1Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d’Asaph, Psaume.
Louis Segond 1910
Psaumes 80.1(80.1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. (80.2) Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 80.1Au maître-chantre. — Sur « Les lis rendent témoignage ». — Psaume d’Asaph. Prête l’oreille, berger d’Israël ! Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. Toi dont le trône est au-dessus des chérubins, Fais rayonner ta splendeur !
Auguste Crampon
Psaumes 80.1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 80.1Au maître de chœur sur l’air : Sôsannim êdûth, “Les lis, témoins”, psaume d’Asaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, - toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! O toi qui trônes sur les chérubins - fais paraître ta splendeur !
Bible de Jérusalem
Psaumes 80.1Du maître de chant. Sur l’air : Des lys sont les préceptes. D’Asaph. Psaume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 80.1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.
Bible André Chouraqui
Psaumes 80.1Au chorège. Sur les lotus. Témoignage. D’Assaph. Chant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 80.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 80.1Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.
Segond 21
Psaumes 80.1Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis du témoignage ». Psaume d’Asaph.
King James en Français
Psaumes 80.1 Au chef de musique, sur Shoshannim-Éduth. Psaume d’Asaph. Prête l’oreille, ô Berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau, toi qui demeures entre les chérubins, fais reluire ta splendeur.
La Septante
Psaumes 80.1εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ Ασαφ ψαλμός.