Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 80.7

Comparateur biblique pour Psaumes 80.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 80.7  Il a déchargé leur dos des fardeaux qui les accablaient  : leurs mains servaient à porter sans cesse des corbeilles toutes pleines.

David Martin

Psaumes 80.7  Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

Ostervald

Psaumes 80.7  Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 80.7  Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins, et nos ennemis se moquent (de nous) entre eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 80.7  Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.

Bible de Lausanne

Psaumes 80.7  Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 80.7  Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 80.7  Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 80.7  Ô Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 80.7  Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 80.7  Vous avez fait de nous un sujet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se sont moqués de nous.

Louis Segond 1910

Psaumes 80.7  (80.8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 80.7  Dieu des armées, relève-nous ; Fais resplendir ta face, et nous serons sauves !

Auguste Crampon

Psaumes 80.7  Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 80.7  O Elohim Sabaoth, relève-nous, - fais luire sur nous ta face et nous serons sauvés !

Bible de Jérusalem

Psaumes 80.7  tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80.7  Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Bible André Chouraqui

Psaumes 80.7  Tu nous mets en querelle pour nos voisins ; nos ennemis se moquent de nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 80.7  Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.

Segond 21

Psaumes 80.7  Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.

King James en Français

Psaumes 80.7  Ramène-nous, ô Dieu des armées, et fais reluire ta face, et nous serons sauvés.

La Septante

Psaumes 80.7  ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.

La Vulgate

Psaumes 80.7  devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 80.7  (80.6) תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 80.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.