Psaumes 81.7 Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes.
David Martin
Psaumes 81.7 Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
Ostervald
Psaumes 81.7 J’ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau ; ses mains ont lâché la corbeille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 81.7J’ai ôté de dessus son épaule le fardeau ; ses mains se sont débarrassées du panier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 81.7Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
Bible de Lausanne
Psaumes 81.7J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 81.7 Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 81.7 J’ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 81.7 Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 81.7Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l’un des princes).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 81.7Il a déchargé ses épaules des fardeaux; ses mains portèrent la corbeille.
Louis Segond 1910
Psaumes 81.7(81.8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 81.7Dans ta détresse, tu as crié et je t’ai délivré. Du sein de la tempête dont j’étais enveloppé, J’ai exaucé tes prières ; Je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. Pause
Auguste Crampon
Psaumes 81.7 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 81.7Dans l’angoisse tu m’as appelé, et je t’ai délivré, - je t’ai exaucé, du fond de la nuée où grondait la foudre, - je t’ai aussi éprouvé, aux eaux de Méribah. (Pause.)
Bible de Jérusalem
Psaumes 81.7"Du fardeau j’ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 81.7 J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Bible André Chouraqui
Psaumes 81.7J’ai écarté son épaule du portage ; ses paumes passent loin du faix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 81.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 81.7“J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles.
Segond 21
Psaumes 81.7 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille. »
King James en Français
Psaumes 81.7 Tu as crié étant dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. Sélah.