Psaumes 81.8 Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage.
David Martin
Psaumes 81.8 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !
Ostervald
Psaumes 81.8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 81.8Dans la détresse tu m’invoquais et je te délivrai ; je t’exauçai, dans l’entourage du tonnerre ; je t’éprouvai près des eaux de Meriba (contestation). Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 81.8Dans l’angoisse tu m’invoquas, et je te sauvai, je t’exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t’éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 81.8Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 81.8 écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 81.8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 81.8 « Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer ; ô Israël, puisses-tu m’écouter !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 81.8Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 81.8Dans la tribulation tu M’as invoqué, et Je t’ai délivré. * Je t’ai exaucé du sein de la tempête; Je t’ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.
Louis Segond 1910
Psaumes 81.8(81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 81.8Écoute, ô mon peuple, et je t’instruirai ! Ô Israël, si tu m’écoutais !
Auguste Crampon
Psaumes 81.8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 81.8Ecoute donc, ô mon peuple, l’ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m’entendre, ô Israël !
Bible de Jérusalem
Psaumes 81.8dans la détresse tu as crié, je t’ai sauvé. Je te répondis caché dans l’orage, je t’éprouvai aux eaux de Meriba.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 81.8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 81.8Dans la détresse, tu as crié, et je t’ai renfloué. Je t’ai répondu au secret du tonnerre, je t’ai examiné aux eaux de Meriba. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 81.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 81.8Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba.
Segond 21
Psaumes 81.8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
King James en Français
Psaumes 81.8 Entends, ô mon peuple, et je te témoignerai; ô Israël, si tu voulais m’écouter;