Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 81.8

Comparateur biblique pour Psaumes 81.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 81.8  Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage.

David Martin

Psaumes 81.8  Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !

Ostervald

Psaumes 81.8  Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 81.8  Dans la détresse tu m’invoquais et je te délivrai ; je t’exauçai, dans l’entourage du tonnerre ; je t’éprouvai près des eaux de Meriba (contestation). Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 81.8  Dans l’angoisse tu m’invoquas, et je te sauvai, je t’exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t’éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 81.8  Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 81.8  écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 81.8  Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 81.8  « Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer ; ô Israël, puisses-tu m’écouter !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 81.8  Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 81.8  Dans la tribulation tu M’as invoqué, et Je t’ai délivré. * Je t’ai exaucé du sein de la tempête; Je t’ai éprouvé auprès des eaux de contradiction.

Louis Segond 1910

Psaumes 81.8  (81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 81.8  Écoute, ô mon peuple, et je t’instruirai ! Ô Israël, si tu m’écoutais !

Auguste Crampon

Psaumes 81.8  Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ;
je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 81.8  Ecoute donc, ô mon peuple, l’ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m’entendre, ô Israël !

Bible de Jérusalem

Psaumes 81.8  dans la détresse tu as crié, je t’ai sauvé. Je te répondis caché dans l’orage, je t’éprouvai aux eaux de Meriba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 81.8  Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 81.8  Dans la détresse, tu as crié, et je t’ai renfloué. Je t’ai répondu au secret du tonnerre, je t’ai examiné aux eaux de Meriba. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 81.8  Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba.

Segond 21

Psaumes 81.8  Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 81.8  Entends, ô mon peuple, et je te témoignerai; ô Israël, si tu voulais m’écouter;

La Septante

Psaumes 81.8  ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Psaumes 81.8  surge Deus iudica terram quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 81.8  (81.7) בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ וָאֲחַ֫לְּצֶ֥ךָּ אֶ֭עֶנְךָ בְּסֵ֣תֶר רַ֑עַם אֶבְחָֽנְךָ֨ עַל־מֵ֖י מְרִיבָ֣ה סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 81.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.