Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 82.5

Comparateur biblique pour Psaumes 82.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 82.5  Ils ont dit : Venez et exterminons-les du milieu des peuples ; et qu’on ne se souvienne plus à l’avenir du nom d’Israël.

David Martin

Psaumes 82.5  Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Ostervald

Psaumes 82.5  Ils ne connaissent ni n’entendent rien ; ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 82.5  Mais ils ne savent, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 82.5  Ils n’ont ni sagesse, ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; toutes les bases de la terre sont ébranlées.

Bible de Lausanne

Psaumes 82.5  Ils ne connaissent rien, ils ne discernent rien, ils marchent dans l’obscurité ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 82.5  Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 82.5  Ils n’ont ni connaissance, ni intelligence,
Ils marchent dans les ténèbres ;
Tous les fondements de la terre sont ébranlés…

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 82.5  Ils ne savent ni ne comprennent, ils s’avancent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 82.5  Ils ont dit : Venez et exterminons-les (du milieu des nations) (entièrement), et qu’on ne se souvienne plus jamais du nom d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 82.5  Ils n’ont ni savoir ni intelligence; ils marchent dans les ténèbres; * tous les fondements de la terre seront ébranlés.

Louis Segond 1910

Psaumes 82.5  Ils n’ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 82.5  Mais ils ne veulent rien entendre, rien comprendre. Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Auguste Crampon

Psaumes 82.5  « Ils n’ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 82.5  Hommes qui ne savent ni voir, ni comprendre, - ils marchent dans les ténèbres, - ils chancellent tous, eux, les appuis de la terre !

Bible de Jérusalem

Psaumes 82.5  Sans savoir, sans comprendre, ils vont par la ténèbre, toute l’assise de la terre s’ébranle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 82.5  Ils n’ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible André Chouraqui

Psaumes 82.5  Ils ne pénètrent pas, ils ne discernent pas ; dans la ténèbre ils vont ; tous les fondements de la terre chancellent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 82.5  Ces gens ne savent rien, ils ne comprennent pas, ils tournent en rond dans leurs ténèbres, mais les bases du monde en sont ébranlées.

Segond 21

Psaumes 82.5  Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres ; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.

King James en Français

Psaumes 82.5  Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas non plus; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont bouleversés.

La Septante

Psaumes 82.5  εἶπαν δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.

La Vulgate

Psaumes 82.5  dixerunt venite et disperdamus eos de gente et non memoretur nomen Israhel ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 82.5  לֹ֤א יָֽדְע֨וּ׀ וְלֹ֥א יָבִ֗ינוּ בַּחֲשֵׁכָ֥ה יִתְהַלָּ֑כוּ יִ֝מֹּ֗וטוּ כָּל־מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 82.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.