Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 84.3

Comparateur biblique pour Psaumes 84.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.3  Vous avez remis l’iniquité de votre peuple : vous avez couvert tous leurs péchés.

David Martin

Psaumes 84.3  Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !

Ostervald

Psaumes 84.3  Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 84.3  Mon âme désire et languit après les parvis de Iehovah, mon cœur et ma chair chantent pour le Dieu vivant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 84.3  Mon cœur se pâme, il languit après les parvis de l’Éternel ; mon âme et ma chair crient au Dieu vivant.

Bible de Lausanne

Psaumes 84.3  Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 84.3  Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits :... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 84.3  Mon âme se consume et languit après les parvis de l’Éternel ;
Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 84.3  Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 84.3  Vous avez remis l’iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 84.3  Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. Mon coeur et ma chair * tressaillent d’amour pour le Dieu vivant.

Louis Segond 1910

Psaumes 84.3  (84.4) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 84.3  Le passereau même trouve bien un asile, Et l’hirondelle un nid où elle met ses petits ! Tes autels, ô Éternel des armées, Mon Roi et mon Dieu !

Auguste Crampon

Psaumes 84.3  Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ;
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 84.3  Même le passereau trouve un abri, et l’hirondelle un nid - pour y déposer ses petits, Auprès de tes autels, ô Yahweh Sabaoth, - mon roi et mon Dieu !

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.3  Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.3  Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.

Bible André Chouraqui

Psaumes 84.3  Mon être languit et même défaille pour les parvis de IHVH-Adonaï. Mon cœur et ma chair jubilent d’Él, le Vivant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 84.3  Mon âme désire, jusqu’à s’en consumer, les esplanades du Seigneur. Mon cœur et ma chair crient de joie: je vais au Dieu vivant!

Segond 21

Psaumes 84.3  Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Éternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.

King James en Français

Psaumes 84.3  Oui, le passereau a trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits, c’est-à-dire tes autels, ô SEIGNEUR des armées, mon Roi et mon Dieu.

La Septante

Psaumes 84.3  ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 84.3  remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.3  (84.2) נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְרֹ֪ות יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.