Psaumes 84.3 Vous avez remis l’iniquité de votre peuple : vous avez couvert tous leurs péchés.
David Martin
Psaumes 84.3 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
Ostervald
Psaumes 84.3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 84.3Mon âme désire et languit après les parvis de Iehovah, mon cœur et ma chair chantent pour le Dieu vivant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 84.3Mon cœur se pâme, il languit après les parvis de l’Éternel ; mon âme et ma chair crient au Dieu vivant.
Bible de Lausanne
Psaumes 84.3Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 84.3 Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits :... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 84.3 Mon âme se consume et languit après les parvis de l’Éternel ; Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 84.3 Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Éternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 84.3Vous avez remis l’iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 84.3Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. Mon coeur et ma chair * tressaillent d’amour pour le Dieu vivant.
Louis Segond 1910
Psaumes 84.3(84.4) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 84.3Le passereau même trouve bien un asile, Et l’hirondelle un nid où elle met ses petits ! Tes autels, ô Éternel des armées, Mon Roi et mon Dieu !
Auguste Crampon
Psaumes 84.3 Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 84.3Même le passereau trouve un abri, et l’hirondelle un nid - pour y déposer ses petits, Auprès de tes autels, ô Yahweh Sabaoth, - mon roi et mon Dieu !
Bible de Jérusalem
Psaumes 84.3Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 84.3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
Bible André Chouraqui
Psaumes 84.3Mon être languit et même défaille pour les parvis de IHVH-Adonaï. Mon cœur et ma chair jubilent d’Él, le Vivant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 84.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 84.3Mon âme désire, jusqu’à s’en consumer, les esplanades du Seigneur. Mon cœur et ma chair crient de joie: je vais au Dieu vivant!
Segond 21
Psaumes 84.3 Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Éternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
King James en Français
Psaumes 84.3 Oui, le passereau a trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits, c’est-à-dire tes autels, ô SEIGNEUR des armées, mon Roi et mon Dieu.