Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 84.4

Comparateur biblique pour Psaumes 84.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 84.4  Vous avez adouci toute votre colère, et vous avez arrêté les effets rigoureux de votre indignation.

David Martin

Psaumes 84.4  Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah.

Ostervald

Psaumes 84.4  Le passereau même a bien trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 84.4  Le moineau trouve bien sa demeure, l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. - (Moi je trouve) tes autels, Iehovah Tsebaoth, mon roi et mon Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 84.4  Le passereau même se trouve une demeure, et l’hirondelle un nid, où ils déposent leur couvée, près de tes autels, Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu !

Bible de Lausanne

Psaumes 84.4  Le passereau même se trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle met ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 84.4  Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 84.4  Le passereau même a trouvé une demeure,
Et l’hirondelle un nid, où mettre ses petits…
Tes autels, ô Éternel des armées !
Mon Roi et mon Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 84.4  Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges ! Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 84.4  Vous avez adouci toute votre colère, vous êtes revenu de l’ardeur (vous avez détourné votre peuple de la colère) de votre indignation.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 84.4  Car le passereau se trouve une maison, * et la tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, * mon Roi et mon Dieu!

Louis Segond 1910

Psaumes 84.4  (84.5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 84.4  Heureux ceux qui habitent dans ta maison : Ils peuvent te louer sans cesse ! Pause

Auguste Crampon

Psaumes 84.4  Le passereau même trouve une demeure,
et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 84.4  Bienheureux ceux qui habitent ta demeure - et te louent à jamais ! (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 84.4  Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits : tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84.4  Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

Bible André Chouraqui

Psaumes 84.4  Même l’oiseau trouve une maison, le moineau un nid, où il place ses oisillons. Tes autels, IHVH-Adonaï Sebaot, mon roi, Elohaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 84.4  Même les moineaux trouvent là leur maison et l’hirondelle un nid pour y loger ses petits juste à côté de tes autels, ô Seigneur Sabaot, mon roi et mon Dieu!

Segond 21

Psaumes 84.4  Même le moineau trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Éternel, maître de l’univers, mon roi et mon Dieu !

King James en Français

Psaumes 84.4  Bénis sont ceux qui demeurent dans ta maison; ils te loueront encore. Sélah.

La Septante

Psaumes 84.4  κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου.

La Vulgate

Psaumes 84.4  mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 84.4  (84.3) גַּם־צִפֹּ֨ור׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְרֹ֤ור׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 84.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.