Psaumes 86.17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Éternel ! et m’auras consolé.
Ostervald
Psaumes 86.17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 86.17Fais à moi un signe de ta bonté, que mes ennemis le voient et soient confus, car toi, Iehovah, tu m’assistes et tu me consoles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 86.17Opère en ma faveur un signe pour me sauver ! Que mes ennemis le voient, et soient confondus ! car, Éternel, tu m’assistes et me consoles.
Bible de Lausanne
Psaumes 86.17Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 86.17 Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, Ô Éternel ! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 86.17 Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Éternel, tu m’auras secouru et consolé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 86.17 Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur ; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Éternel, qui me prodigues secours et consolations.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 86.17Opérez un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus; * car c’est Vous, Seigneur, qui m’avez aidé et consolé.
Louis Segond 1910
Psaumes 86.17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 86.17Accorde-moi un signe de ta faveur, Afin que mes ennemis soient couverts de confusion, Et qu’ils voient que c’est toi, ô Éternel, Qui me secours et me consoles !
Auguste Crampon
Psaumes 86.17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 86.17Opère l’un de tes prodiges en ma faveur, - et que mes ennemis apprennent à leur confusion, - que toi-même, ô Yahweh, tu es mon aide et mon consolateur !
Bible de Jérusalem
Psaumes 86.17fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m’aides et me consoles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 86.17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
Bible André Chouraqui
Psaumes 86.17Fais sur moi un signe de bonheur. Mes haineux le verront, ils blêmiront. Oui, toi, IHVH-Adonaï, tu m’aides et me réconfortes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 86.17et fais-moi la faveur d’un miracle! Mes ennemis verront - ils en seront humiliés - que toi, Seigneur, tu m’as aidé, tu m’as relevé.
Segond 21
Psaumes 86.17 Accomplis un signe en ma faveur ! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Éternel !
King James en Français
Psaumes 86.17 Montre-moi un signe réel, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux, parce que toi, SEIGNEUR, tu m’auras aidé et réconforté.
La Septante
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 86.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !