Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 87.6

Comparateur biblique pour Psaumes 87.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 87.6  et qui est libre entre les morts ; comme ceux qui ayant été blessés à mort, dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été rejetés de votre main.

David Martin

Psaumes 87.6  Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 87.6  En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : C’est là qu’ils sont nés. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 87.6  Iehovah, en inscrivant les peuples, a indiqué : Celui-ci y sera né. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 87.6  L’Éternel énumère les peuples en les inscrivant : « Ceux-ci reçoivent là une [nouvelle] naissance. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 87.6  En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : Celui-ci est né là. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 87.6  Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 87.6  L’Éternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 87.6  L’Éternel, en inscrivant les nations, proclame : « Un tel y est né ! » Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 87.6  abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 87.6  Le Seigneur notera dans la description des peuples et des princes * ceux qui auront été en elle.

Louis Segond 1910

Psaumes 87.6  L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 87.6  L’Éternel passe en revue les peuples, et il écrit : « Celui-là aussi est un enfant de Sion ! » Pause

Auguste Crampon

Psaumes 87.6  Yahweh inscrira au rôle des peuples :
« Celui-ci est né là?» — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 87.6  Yahweh compte, en inscrivant chaque peuple : - celui-là aussi est fils de Sion !

Bible de Jérusalem

Psaumes 87.6  Yahvé inscrit au registre les peuples : "Un tel y est né",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 87.6  L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 87.6  IHVH-Adonaï compte en inscrivant les peuples : « Celui-là naquit là. » Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 87.6  Le Seigneur inscrit sur le registre des peuples: “Celui-ci est né chez elle, celui-là encore.”

Segond 21

Psaumes 87.6  L’Éternel compte en inscrivant les peuples : « C’est là qu’ils sont nés. » –   Pause.

King James en Français

Psaumes 87.6  Le SEIGNEUR dénombrera, quand il enregistrera les peuples, il dira que cet homme était né là. Sélah.

La Septante

Psaumes 87.6  ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.

La Vulgate

Psaumes 87.6  inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 87.6  יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְתֹ֣וב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 87.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.