Psaumes 88.11 Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
David Martin
Psaumes 88.11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
Ostervald
Psaumes 88.11 Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 88.11Est-ce pour les morts que tu opéreras des miracles ? les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 88.11Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 88.11Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 88.11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 88.11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 88.11 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition ?
Glaire et Vigouroux
Psaumes 88.11Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 88.11Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils Vous louent?
Louis Segond 1910
Psaumes 88.11(88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 88.11Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l’abîme ?
Auguste Crampon
Psaumes 88.11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 88.11Est-ce qu’on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l’abîme de perdition ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 88.11"Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 88.11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 88.11Pour les morts, ferais-tu prodige. Ou bien les spectres se lèveront-ils, te célébreront-ils ? Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 88.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 88.11Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
Segond 21
Psaumes 88.11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
King James en Français
Psaumes 88.11 Déclarera-t-on ta bonté compatissante dans la tombe? ou ta fidélité dans la perdition?