Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.16

Comparateur biblique pour Psaumes 88.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.16  Heureux est le peuple qui sait vous louer et se réjouir en vous  : Seigneur ! ils marcheront dans la lumière de votre visage.

David Martin

Psaumes 88.16  Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m’ont retranché.

Ostervald

Psaumes 88.16  Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.16  Je suis pauvre et expirant depuis ma jeunesse, je supporte tes terreurs, je suis troublé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.16  Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.

Bible de Lausanne

Psaumes 88.16  Je suis affligé et [comme] expirant dès ma jeunesse. Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.16  Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.16  Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.16  Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.16  (Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.16  Je suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse; * et, après avoir été exalté, j’ai été humilié et troublé.

Louis Segond 1910

Psaumes 88.16  (88.17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.16  Les flots de ton courroux passent sur moi ; Tes fureurs m’anéantissent :

Auguste Crampon

Psaumes 88.16  Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.16  Tes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.16  Malheureux et mourant dès mon enfance, j’ai enduré tes effrois, je suis à bout ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.16  Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.16  Humilié, en agonie dès ma jeunesse, je porte tes effrois, transi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.16  Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.

Segond 21

Psaumes 88.16  Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

King James en Français

Psaumes 88.16  Ta redoutable colère passe sur moi; tes terreurs m’ont anéanti.

La Septante

Psaumes 88.16  μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται.

La Vulgate

Psaumes 88.16  beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.16  (88.15) עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.