Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.7

Comparateur biblique pour Psaumes 88.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.7  Car qui dans les cieux sera égal au Seigneur ? et qui parmi les enfants de Dieu sera semblable à Dieu ?

David Martin

Psaumes 88.7  Ta fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 88.7  Tu m’as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.7  Tu m’as précipité dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les profondeurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.7  Tu m’as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.

Bible de Lausanne

Psaumes 88.7  Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.7  Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.7  Tu m’as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.7  Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.7  Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.7  Ils m’ont mis dans une fosse profonde, * dans des lieux ténébreux et à l’ombre de la mort.

Louis Segond 1910

Psaumes 88.7  (88.8) Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.7  Ta colère pèse sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 88.7  Tu m’as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.7  Ta fureur s’est appesantie sur ma tête, - tu m’as étouffé sous tes flots.

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.7  Tu m’as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.7  Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.7  Tu me places dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.7  Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.

Segond 21

Psaumes 88.7  Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.

King James en Français

Psaumes 88.7  Ta colère se pose durement sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

La Septante

Psaumes 88.7  ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ.

La Vulgate

Psaumes 88.7  quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.7  (88.6) שַׁ֭תַּנִי בְּבֹ֣ור תַּחְתִּיֹּ֑ות בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.