Psaumes 88.8 Dieu, qui est rempli de gloire au milieu des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent.
David Martin
Psaumes 88.8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
Ostervald
Psaumes 88.8 Ta colère pèse sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 88.8Sur moi pèse ta fureur, et avec tous tes flots tu m’as châtié. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 88.8Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m’as accablé. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 88.8Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 88.8 as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 88.8 Ta colère s’est jetée sur moi, Et tu m’as accablé de tous tes flots. (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 88.8 Tu as éloigné de moi mes intimes ; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur : je suis séquestré et ne puis m’évader.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 88.8(Le) Dieu, qui est glorifié dans l’assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 88.8Votre fureur s’est appesantie sur moi, * et Vous avez fait passer sur moi tous Vos flots.
Louis Segond 1910
Psaumes 88.8(88.9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 88.8Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent ; Tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir ;
Auguste Crampon
Psaumes 88.8 Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 88.8Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m’as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n’en sortirai plus,
Bible de Jérusalem
Psaumes 88.8sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 88.8 Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 88.8Sur moi ta fièvre dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 88.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 88.8Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
Segond 21
Psaumes 88.8 Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. – Pause.
King James en Français
Psaumes 88.8 Tu as ôté loin de moi ceux de ma connaissance; tu as fait de moi une abomination devant eux; je suis enfermé et je ne puis sortir.