Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.10

Comparateur biblique pour Psaumes 89.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 89.10  Les jours de tous nos ans ne vont ordinairement qu’à soixante et dix années : si les plus forts vivent jusqu’à quatre-vingts ans, le surplus n’est que peine et douleur ; et c’est même par un effet de votre douceur que vous nous traitez de cette sorte.

David Martin

Psaumes 89.10  Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

Ostervald

Psaumes 89.10  Tu domines sur l’orgueil de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, toi, tu les apaises.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.10  Tu domptes la mer soulevée, lorsque ses flots sont irrités tu les apaises.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.10  Tu as écrasé l’Egypte d’un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.

Bible de Lausanne

Psaumes 89.10  C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.10  Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.10  Tu domptes l’orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.10  Tu as écrasé la fière Égypte comme un blessé à mort ; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.10  Les jours de nos années sont en tout (elles-mêmes) de soixante-dix ans ; pour les plus forts (robustes), de quatre-vingts ans. Le surplus n’est que peine et que douleur ; car alors survient la faiblesse (votre mansuétude), et nous sommes affligés (emportés).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.10  Vous dominez sur la puisssance de la mer, * et Vous apaisez le mouvement de ses flots.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.10  (89.11) Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.10  Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as blessée à mort ; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis.

Auguste Crampon

Psaumes 89.10  C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.10  Tu frappas l’Egypte et la laissas comme un cadavre, - de ton bras puissant tu dispersas tes ennemis.

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.10  C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.10  Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.10  Toi, tu gouvernes le jaillissement de la mer ; à l’assaut de ses vagues, tu les apaises.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.10  Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.

Segond 21

Psaumes 89.10  C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.

King James en Français

Psaumes 89.10  Tu as brisé Rahab en morceaux comme quelqu’un qui est tué; tu as dispersé tes ennemis par ton bras fort.

La Septante

Psaumes 89.10  αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα.

La Vulgate

Psaumes 89.10  dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem in potentatibus octoginta anni et amplius eorum labor et dolor quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.10  (89.9) אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.