Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.11

Comparateur biblique pour Psaumes 89.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 89.11  Qui peut connaître la grandeur de votre colère, et en comprendre toute l’étendue, autant qu’elle est redoutable ?

David Martin

Psaumes 89.11  À toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

Ostervald

Psaumes 89.11  Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort ; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.11  Tu as abattu comme un cadavre Rahab ; par ton bras puissant tu disperses tes ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.11  A toi sont les Cieux, et à toi la terre ; c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il enserre.

Bible de Lausanne

Psaumes 89.11  C’est toi qui as écrasé Rahab comme un blessé à mort. De ton bras vigoureux tu as dispersé tes ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.11  À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.11  Tu abattis l’Égypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.11  A toi le ciel ! À toi aussi la terre ! L’univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.11  Qui connaît la puissance de votre colère, et qui (, à cause de la colère qu’il a de vous,) comprend combien votre colère est redoutable ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.11  Vous avez humilié l’orgueilleux, comme un blessé; * Vous avez, par la force de Votre bras, dispersé Vos ennemis.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.11  (89.12) C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.11  À toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; Tu as fondé le monde et tout ce qu’il renferme.

Auguste Crampon

Psaumes 89.11  C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.11  A toi les cieux, comme à toi la terre, - le monde, avec ce qu’il renferme, c’est toi qui l’as créé :

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.11  c’est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.11  Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.11  Toi, tu as accablé, comme une victime, Rahab. Au bras de ton énergie, tu as éparpillé tes ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.11  Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.

Segond 21

Psaumes 89.11  Tu as écrasé l’Égypte, tu l’as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.

King James en Français

Psaumes 89.11  Les cieux sont à toi, la terre aussi est à toi; quant au monde et ce qu’il renferme, tu les as fondés.

La Septante

Psaumes 89.11  τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου.

La Vulgate

Psaumes 89.11  quis novit potestatem irae tuae et prae timore tuo iram tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.11  (89.10) אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְרֹ֥ועַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אֹויְבֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.