Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.27

Comparateur biblique pour Psaumes 89.27

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 89.27  Aussi je l’établirai l’aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

Ostervald

Psaumes 89.27  Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.27  Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.27  Bien plus, je l’instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,

Bible de Lausanne

Psaumes 89.27  Lui, il m’invoquera, [disant] : Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.27  Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.27  Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.27  En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.27  Il m’invoquera: Vous êtes mon Père, * mon Dieu, et l’auteur de mon salut.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.27  (89.28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.27  Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.

Auguste Crampon

Psaumes 89.27  « Il m’invoquera : Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.27  J’en ferai même mon premier-né, élevé au-dessus des rois du monde ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.27  Il m’appellera : Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.27  Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.27  Lui crie vers moi : « Mon père, toi, mon Él, le roc de mon salut ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.27  Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”

Segond 21

Psaumes 89.27  Lui-même fera appel à moi : ‹ Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut ! ›

King James en Français

Psaumes 89.27  Aussi je ferai de lui mon premier-né, plus élevé que les rois de la terre.

La Septante

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.27  (89.26) ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.