Comparateur biblique pour Psaumes 89.37
David Martin
Psaumes 89.37 Qu’il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
Ostervald
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône sera devant moi comme le soleil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 89.37 comme la lune, pour jamais il est consolidé ; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
Bible de Lausanne
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera éternellement, et son trône comme le soleil en ma présence ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 89.37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 89.37 comme la lune, il sera à jamais inébranlable : dans les cieux vit un témoin fidèle. » Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 89.37 Sa race demeurera éternellement.
Louis Segond 1910
Psaumes 89.37 (89.38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 89.37 Comme la lune, il sera inébranlable à jamais ; Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. Pause
Auguste Crampon
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 89.37 Comme la lune il aura une durée sans fin, - il subsistera autant que l’arc, mon témoin dans la nue.” (Pause.)
Bible de Jérusalem
Psaumes 89.37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 89.37 Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Bible André Chouraqui
Psaumes 89.37 Sa semence sera en pérennité ; son trône, comme le soleil devant moi ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 89.37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
Segond 21
Psaumes 89.37 Sa descendance subsistera toujours ; son trône sera pareil au soleil devant moi,
King James en Français
Psaumes 89.37 Il sera affermi pour toujours comme la lune, et comme un fidèle témoin dans le ciel. Sélah.
La Septante
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 89.37 (89.36) זַ֭רְעֹו לְעֹולָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְאֹ֖ו כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 89.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.