Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.37

Comparateur biblique pour Psaumes 89.37

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 89.37  Qu’il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera toujours, et son trône sera devant moi comme le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.37  comme la lune, pour jamais il est consolidé ; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »

Bible de Lausanne

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera éternellement, et son trône comme le soleil en ma présence ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.37  Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.37  comme la lune, il sera à jamais inébranlable : dans les cieux vit un témoin fidèle. » Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.37  Sa race demeurera éternellement.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.37  (89.38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.37  Comme la lune, il sera inébranlable à jamais ; Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.37  Comme la lune il aura une durée sans fin, - il subsistera autant que l’arc, mon témoin dans la nue.” (Pause.)

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.37  Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.37  Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.37  Sa semence sera en pérennité ; son trône, comme le soleil devant moi ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.37  Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.

Segond 21

Psaumes 89.37  Sa descendance subsistera toujours ; son trône sera pareil au soleil devant moi,

King James en Français

Psaumes 89.37  Il sera affermi pour toujours comme la lune, et comme un fidèle témoin dans le ciel. Sélah.

La Septante

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.37  (89.36) זַ֭רְעֹו לְעֹולָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְאֹ֖ו כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.