Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.51

Comparateur biblique pour Psaumes 89.51

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 89.51  [L’opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Éternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

Ostervald

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ; et que je porte en mon sein l’opprobre fait par tous ces grands peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.51  Rappelle-toi, Seigneur, l’opprobre de tes serviteurs que je porte dans mon sein (de la part) des peuples nombreux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.51  que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint !

Bible de Lausanne

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur ! de l’outrage fait à tes esclaves, de moi qui porte en mon sein tous les peuples nombreux,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.51  l’opprobre dont tes ennemis couvrent, Ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l’injure de] tant de peuples nombreux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.51  outrages dont tes ennemis, Éternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.51  Souvenez-Vous, Seigneur, de l’opprobre de Vos serviteurs; * je l’ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.51  (89.52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.51  Car tes ennemis ont jeté l’outrage, ô Éternel, Tes ennemis ont jeté l’outrage sur les pas de ton oint.

Auguste Crampon

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.51  Par lesquelles tes ennemis t’outragent, ô Yahweh, - par lesquelles ils insultent aux démarches de ton christ !

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur, de l’insulte à ton serviteur : je reçois en mon sein tous les traits des peuples ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur ! de l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.51  Mémorise Adonaï, la flétrissure de tes serviteurs. Je porte en mon sein toute la multitude des peuples,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.51  Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!

Segond 21

Psaumes 89.51  Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs ! Souviens-toi que j’ai la charge de tous ces peuples nombreux !

King James en Français

Psaumes 89.51  Avec lequel tes ennemis ont outragé, ô SEIGNEUR, avec lequel ils ont reproché les pas de ton oint.

La Septante

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.51  (89.50) זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.