Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 9.1

Comparateur biblique pour Genèse 9.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 9.1  Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre.

David Martin

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.

Ostervald

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 9.1  Dieu bénit Noah et ses fils et leur dit : soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 9.1  Alors Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds et vous multipliez et remplissez la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : Croissez et multipliez, et remplissez la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 9.1  Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 9.1  Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et Il leur dit: Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 9.1  Elohîms bénit Noah et ses fils. Il leur dit : « Fructifiez, multipliez et remplissez la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre.

Segond 21

Genèse 9.1  Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre.

King James en Français

Genèse 9.1  Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : fructifiez et multipliez, et remplissez la terre de nouveau.

La Septante

Genèse 9.1  καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 9.1  benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 9.1  וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.