Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 9.11

Comparateur biblique pour Genèse 9.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 9.11  J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.

David Martin

Genèse 9.11  J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Ostervald

Genèse 9.11  J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 9.11  Je ferai une transaction avec vous : le déluge ne détruira plus tout être ; il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 9.11  J’érige donc mon alliance avec vous à cet effet que dorénavant toute chair ne sera point exterminée par les eaux du déluge et que dorénavant il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 9.11  Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 9.11  j’établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 9.11  Je confirmerai mon alliance avec vous : nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 9.11  J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 9.11  J’établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 9.11  J’établirai mon alliance avec vous, et plus aucune chair ne sera désormais détruite par les eaux du déluge ; et plus jamais il n’y aura de déluge pour ravager la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous : tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 9.11  je lève mon pacte avec vous : nulle chair ne sera plus tranchée par les eaux du déluge, il ne sera plus de déluge pour détruire la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 9.11  Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.”

Segond 21

Genèse 9.11  J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. »

King James en Français

Genèse 9.11  Et j’établirai mon alliance avec vous, et aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux d’un déluge, et il n’y aura plus non plus de déluge pour détruire la terre.

La Septante

Genèse 9.11  καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 9.11  statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 9.11  וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.