Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 9.12

Comparateur biblique pour Genèse 9.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 9.12  Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous :

David Martin

Genèse 9.12  Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ;

Ostervald

Genèse 9.12  Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 9.12  Dieu dit : Voici le signe de la transaction que j’établis entre moi, vous et toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, à perpétuité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 9.12  Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que j’institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, pour la suite des âges à jamais :

Bible de Lausanne

Genèse 9.12  Et Dieu dit : Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les âges, à perpétuité :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 9.12  Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 9.12  Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 9.12  Dieu ajouta : Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous :

Glaire et Vigouroux

Genèse 9.12  Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 9.12  Dieu dit ensuite: Voici le signe de l’alliance que J’établis pour jamais entre Moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.

Louis Segond 1910

Genèse 9.12  Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 9.12  Et Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 9.12  Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que moi je mets entre moi et vous, - entre toute bête vivante qui est avec nous pour les générations à jamais.

Bible de Jérusalem

Genèse 9.12  Et Dieu dit : "Voici le signe de l’alliance que j’institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9.12  Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Bible André Chouraqui

Genèse 9.12  Elohîms dit : « Voici le signe du pacte que je donne entre moi, entre vous et entre tout être vivant qui est avec vous pour les cycles en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 9.12  Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir.

Segond 21

Genèse 9.12  Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations :

King James en Français

Genèse 9.12  Et Dieu dit: C’est ici l’indice de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute créature vivante qui est avec vous, pour les générations à perpétuité :

La Septante

Genèse 9.12  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους.

La Vulgate

Genèse 9.12  dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 9.12  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.