Comparateur biblique pour Genèse 9.17
Lemaistre de Sacy
Genèse 9.17 Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
David Martin
Genèse 9.17 Dieu donc dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Ostervald
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 9.17 Dieu dit à Noah : voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’érige entre moi et toute chair qui se trouve sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 9.17 Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre.
Glaire et Vigouroux
Genèse 9.17 Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 9.17 Dieu dit encore à Noé: Ce sera là le signe de l’alliance que J’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair sur la terre.
Bible de Jérusalem
Genèse 9.17 Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Bible André Chouraqui
Genèse 9.17 Elohîms dit à Noah : « Voici le signe du pacte que j’ai levé entre moi et entre toute chair qui est sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 9.17 Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.”
Segond 21
Genèse 9.17 Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre. »
King James en Français
Genèse 9.17 Et Dieu dit à Noé : C’est là l’indice de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
La Septante
Genèse 9.17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate
Genèse 9.17 dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 9.17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
SBL Greek New Testament
Genèse 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.