Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 9.9

Comparateur biblique pour Genèse 9.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 9.9  Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous,

David Martin

Genèse 9.9  Et quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.

Ostervald

Genèse 9.9  Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 9.9  Moi, je fais une transaction avec vous et avec vos descendants après vous ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 9.9  Pour moi, voici, j’érige mon alliance avec vous et avec votre race après vous,

Bible de Lausanne

Genèse 9.9  Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 9.9  Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 9.9  Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 9.9  Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 9.9  Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race (postérité) après vous

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 9.9  Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous,

Louis Segond 1910

Genèse 9.9  Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 9.9  « Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 9.9  Voici que moi je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;

Bible de Jérusalem

Genèse 9.9  "Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9.9  Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;

Bible André Chouraqui

Genèse 9.9  « Et moi, me voici, je lève mon pacte avec vous, avec votre semence après vous,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 9.9  “Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,

Segond 21

Genèse 9.9  « J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,

King James en Français

Genèse 9.9  Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous;

La Septante

Genèse 9.9  ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς.

La Vulgate

Genèse 9.9  ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 9.9  וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.