Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 9.13

Comparateur biblique pour 1 Rois 9.13

Lemaistre de Sacy

1 Rois 9.13  et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée, la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

David Martin

1 Rois 9.13  Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu’à ce jour.

Ostervald

1 Rois 9.13  Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 9.13  Il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Il les nomma pays de Caboul, (nom qu’elles portent) jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 9.13  Et il les appela de leur nom d’aujourd’hui, pays de Cabul.

Bible de Lausanne

1 Rois 9.13  et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela Terre de Caboul (comme rien), [nom qu’elles portent] jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 9.13  Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 9.13  Et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 9.13  « Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère » – Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 9.13  et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 9.13  et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

1 Rois 9.13  et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 9.13  et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 9.13  et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m’as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c’est leur nom encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

1 Rois 9.13  il dit : "Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données, mon frère", et, jusqu’à ce jour, on les appelle "le pays de Kabul."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9.13  et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

1 Rois 9.13  Il dit : « Que sont ces villes que tu m’as données, mon frère ? Il les crie « Terre de Kaboul« ,  »Terre de rien », jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 9.13  “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.

Segond 21

1 Rois 9.13  Il dit : « Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? » et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

1 Rois 9.13  Et il dit: Quelles villes m’as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

La Septante

1 Rois 9.13  καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

1 Rois 9.13  et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 9.13  וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.