Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 9.6

Comparateur biblique pour 1 Rois 9.6

Lemaistre de Sacy

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos enfants, si vous cessez de me suivre et de garder mes préceptes et les cérémonies que je vous ai prescrites, et que vous alliez servir et adorer les dieux étrangers,

David Martin

1 Rois 9.6  [Mais] si vous et vos fils, vous vous détournez de moi, et que vous ne gardiez pas mes commandements [et] mes statuts, lesquels je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d’autres dieux, et que vous vous prosterniez devant eux ;

Ostervald

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j’ai mis devant vous, et si vous allez et servez d’autres dieux et vous prosternez devant eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 9.6  Que si vous vous détournez vous et vos enfants d’auprès de moi, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que je vous ai proposés, mais que vous vous en alliez servir d’autres dieux, et vous prosterner devant eux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 9.6  Mais si vous et vos fils vous faites défection contre moi, et ne gardez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis en face de vous, et si vous vous en allez servir d’autres dieux et les adorer,

Bible de Lausanne

1 Rois 9.6  [Mais] si vous venez à vous détourner d’après moi, vous et vos fils, et si vous ne gardez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, et si vous allez et servez d’autres dieux en vous prosternant devant eux ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 9.6  Si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que nous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts, que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous n’observiez pas mes commandements et mes statuts que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous négligez d’observer mes préceptes, les lois que je vous ai données, et que vous alliez servir des dieux étrangers et vous prosterner devant eux,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, toi et tes enfants, si vous cessez de me suivre et de garder mes préceptes et les cérémonies que je vous ai prescrites, et que vous alliez servir et adorer les dieux étrangers

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de Moi, vous et Vos enfants, si vous cessez de Me suivre et de garder Mes préceptes et les cérémonies que Je vous ai prescrites, et que vous alliez servir et adorer les dieux étrangers,

Louis Segond 1910

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils ; si vous n’observez pas mes commandements et mes lois, que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements et mes lois, que j’ai mis devant vous, et que vous alliez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

Bible de Jérusalem

1 Rois 9.6  mais si vous m’abandonnez, vous et vos fils, si vous n’observez pas les commandements et les lois que je vous ai proposés, si vous allez servir d’autres dieux et leur rendez hommage,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements et mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

Bible André Chouraqui

1 Rois 9.6  Mais si vous retournez, retournez de derrière moi, vous et vos fils, si vous ne gardez pas mes ordres, mes règles que j’ai données en face de vous, que vous alliez et serviez d’autres Elohîms, vous prosternant devant eux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 9.6  “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux,

Segond 21

1 Rois 9.6   « Si en revanche vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous ne respectez pas les commandements et les prescriptions que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

King James en Français

1 Rois 9.6  Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j’ai mis devant vous, et si vous allez et servez d’autres dieux et vous prosternez devant eux;

La Septante

1 Rois 9.6  ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφῆτε ὑμεῖς καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐνώπιον ὑμῶν καὶ πορευθῆτε καὶ δουλεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.

La Vulgate

1 Rois 9.6  si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 9.6  אִם־שֹׁ֨וב תְּשֻׁב֜וּן אַתֶּ֤ם וּבְנֵיכֶם֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְלֹ֤א תִשְׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.