Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.12  Ils lui répondirent : Point du tout ; mais contez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël.

David Martin

2 Rois 9.12  Mais ils dirent : Ce n’est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m’a dit telle et telle chose ; il m’a dit : Ainsi a dit l’Éternel, je t’ai oint pour être Roi sur Israël.

Ostervald

2 Rois 9.12  Mais ils dirent : C’est faux ! Déclare-nous-le donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.12  Ils dirent : C’est faux ! dis-nous le donc. Il dit : Il m’a dit telle et telle chose, savoir : Ainsi a dit l’Éternel : je t’ai oint pour (être) roi d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.12  Et ils lui dirent : Défaite ! Ouvre-toi donc à nous ! Et il dit : il m’a parlé dans tel et tel sens disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.12  Mais ils dirent : Mensonge ! Déclare-le nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.12  Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.12  Et ils dirent : C’est faux ! Dis-nous ce qu’il y a !
Et il dit : Il m’a parlé ainsi et ainsi, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.12  C’est de la dissimulation, répliquèrent-ils de grâce, raconte-nous tout. » Il repartit : « C’est de telle et telle façon qu’il m’a parlé ; il m’a dit : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.12  Ils lui répondirent : C’est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.12  Ils lui répondirent : C’est faux; mais raconte-nous plutôt la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.12  Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.12  Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.12  Ils répondirent : “Mensonge ! raconte-le nous.” Et il dit : “Il m’a parlé de telle et telle manière disant : Ainsi parle Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.12  Mais ils dirent : "C’est faux ! Explique-nous donc !" Il dit : "Il m’a parlé de telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé : Je t’ai oint comme roi d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.12  Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et de telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.12  Ils disent : « Mensonge ! Rapporte-le-nous donc. » Il dit : « Il m’a dit ceci et cela, pour dire : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je te messie roi d’Israël’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.12  Mais ils lui dirent: “Pas du tout. Dis-nous ce qui s’est passé!” Il leur répondit: “Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté: Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi sur Israël.”

Segond 21

2 Rois 9.12  Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › »

King James en Français

2 Rois 9.12  Mais ils dirent: C’est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël.

La Septante

2 Rois 9.12  καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 9.12  at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.12  וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.