Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.19  Joram en envoya encore un autre avec un autre chariot, lequel étant venu vers Jéhu, lui dit : Le roi m’a commandé de savoir de vous si vous apportez la paix. Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? dit Jéhu. Passez, et suivez-moi.

David Martin

2 Rois 9.19  Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi.

Ostervald

2 Rois 9.19  Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.19  Il envoya un autre cavalier qui vint à eux et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce (pour) la paix ? Iehou dit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? passe derrière moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.19  Alors il dépêcha un second cavalier qui arriva vers, eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Que te fait la paix ? Passe à ma suite.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.19  Et il envoya un second homme de cheval, et il arriva à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.19  Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.19  Et il envoya un second cavalier, qui vint vers eux et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.19  Il envoya un second cavalier qui, arrivé auprès d’eux, dit : « Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : « Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.19  Joram en envoya encore un autre avec un char (second chariot avec des chevaux) ; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? dit Jéhu. Passe, et suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.19  Joram en envoya encore un autre avec un char; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix? Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix? dit Jéhu. Passe, et suis-moi.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? ; passe derrière moi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.19  Il envoya un second cavalier qui alla vers eux et dit : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.19  Le roi envoya un second cavalier ; celui-ci les rejoignit et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien" — "Que t’importe si cela va bien ? Répondit Jéhu. Passe derrière moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.19  Il envoie un deuxième cavalier à cheval. Il vient à eux et dit : « Ainsi dit le roi : Shalôm, paix ? Iéhou dit :  «Qu’en est-il de toi et de la paix ? Passe derrière moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.19  On envoya un second cavalier qui rejoignit la troupe; il leur dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.”

Segond 21

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. »

King James en Français

2 Rois 9.19  Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu’as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.

La Septante

2 Rois 9.19  καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου.

La Vulgate

2 Rois 9.19  misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.19  וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁלֹ֑ום וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁלֹ֖ום סֹ֥ב אֶֽל־אַחֲרָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.