Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.20  La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Celui qu’on avait envoyé les a joints encore ; mais il ne retourne point. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi : car il vient avec une étrange précipitation.

David Martin

2 Rois 9.20  Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie.

Ostervald

2 Rois 9.20  La sentinelle le rapporta encore, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la manière de conduire a l’air de celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il mène avec furie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.20  Le garde annonça et dit : Il est venu jusqu’à eux, et ne retourne pas ; mais le train est comme celui de Iehou, fils de Nimschi ; car il conduit d’une manière insensée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.20  Et la sentinelle fit rapport et dit : il est arrivé vers eux, mais pas revenu. C’est un train, comme le train, de Jéhu, fils de Nimsi, qui toujours va d’un train furieux.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.20  Et la sentinelle fit rapport, en disant : Il est allé jusqu’à eux et ne revient pas ; et le train est comme le train de Jéhou, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.20  Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.20  Et la sentinelle le fit savoir, disant : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.20  La sentinelle en fit part en ces termes : « Il est arrivé jusqu’à eux et n’est point revenu. Or, le train ressemble au train de Jéhu, fils de Nimchi ; car il dirige d’une manière désordonnée. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.20  (Or) La sentinelle en avertit (aussitôt), et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.20  La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi; car il vient avec précipitation.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.20  La sentinelle donna avis disant : “Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas ; et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, fils de Namsi, car il va à une allure folle.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.20  Le guetteur annonça : "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi : il conduit comme un fou !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.20  Le guetteur le lui rapporte pour dire : « Il est venu à eux et n’est pas retourné. La conduite est comme la conduite de Iéhou bèn Nimshi : oui, il conduit avec déraison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.20  Le guetteur avertit le roi en disant: “Il les a rejoints et il ne revient pas. Mais la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimchi: il conduit comme un fou.”

Segond 21

2 Rois 9.20  La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. »

King James en Français

2 Rois 9.20  La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l’air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.

La Septante

2 Rois 9.20  καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.

La Vulgate

2 Rois 9.20  nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.20  וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּעֹ֖ון יִנְהָֽג׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.