Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.26

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.26

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.26  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je répandrai votre sang dans ce même champ, pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants, que je vous ai vu répandre hier, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant, et le jetez dans le champ, selon la parole du Seigneur.

David Martin

2 Rois 9.26  Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l’Éternel ; c’est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 9.26  Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l’Éternel. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.26  Certes, n’ai-je pas vu hier, dit (alors) l’Éternel, le sang de Naboth et le sang de ses enfants ? je te le rendrai, dit l’Éternel, dans ce champ ! Et maintenant prends (le), jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.26  Certes j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, déclare l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce clos même, déclare l’Éternel. Enlève-le donc et le jette dans le clos selon la parole de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.26  Si je n’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-là, dit l’Éternel !... Et maintenant prends-le et jette-le dans le champ{Héb. la portion.} selon la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.26  N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.26  Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, je te le rendrai dans ce même champ, dit l’Éternel. Et maintenant prends-le et jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.26  A coup sûr, j’ai remarqué hier le sang de Nabot et le sang de ses enfants (dit l’Éternel) ; je t’en paierai le prix dans ce champ même (dit l’Éternel) – enlève-le donc et jette-le dans ce champ, conformément à la parole du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.26  Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.26  Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que J’ai vu hier, dit le Seigneur, Je vous rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant et jetez-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.26  J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.26  « Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.26  “Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, parole de Yahweh ! je te rendrai la pareille dans ce même champ ; parole de Yahweh ! Maintenant donc prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.26  Je l’assure ! J’ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.26  J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.26  ‹ N’ai-je pas vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, harangue de IHVH-Adonaï ? Je te paie dans cette parcelle, harangue de IHVH-Adonaï. › Et maintenant, porte-le et jette-le dans la parcelle, selon la parole de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.26  J’ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils - oracle de Yahvé - je te le ferai payer dans ce champ. Emporte-le donc et jette-le dans le champ, comme a dit Yahvé.”

Segond 21

2 Rois 9.26  ‹ J’ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! › Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l’Éternel. »

King James en Français

2 Rois 9.26  Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit le SEIGNEUR, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit le SEIGNEUR. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 9.26  εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.

La Vulgate

2 Rois 9.26  si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.26  אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבֹות֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֨מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.