2 Rois 9.3 Vous prendrez ensuite cette petite fiole d’huile, et vous la lui répandrez sur la tête, en lui disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt vous ouvrirez la porte, et vous vous enfuirez sans demeurer là davantage.
David Martin
2 Rois 9.3 Puis tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras, et tu ne t’arrêteras point.
Ostervald
2 Rois 9.3 Tu prendras alors la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël ! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans attendre.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 9.3Tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour (être) roi d’Israel. Tu ouvriras la porte ; tu fuiras et ne t’arrêteras pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 9.3et tu prendras la fiole d’huile et la verseras sur sa tête et diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. Ensuite ouvre la porte et fuis sans attendre.
Bible de Lausanne
2 Rois 9.3Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 9.3 Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 9.3 et tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël ! Et tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 9.3 Prends alors la fiole d’huile, répands-la sur sa tête en disant : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël. – Puis ouvre la porte et enfuis-toi sans retard. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 9.3Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 9.3Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
Louis Segond 1910
2 Rois 9.3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 9.3 Tu prendras la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 9.3Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahweh : “Je t’oins roi d’Israël.” Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder.
Bible de Jérusalem
2 Rois 9.3Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t’ai oint comme roi d’Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 9.3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.
Bible André Chouraqui
2 Rois 9.3Prends la fiole d’huile, répands-la sur sa tête et dis : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je te messie roi d’Israël. › Puis ouvre le portail et enfuis-toi, n’attends pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 9.3puis tu prendras la cruchette d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi d’Israël!’ Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans plus attendre.”
Segond 21
2 Rois 9.3 Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre. »
King James en Français
2 Rois 9.3 Tu prendras alors la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans attendre.
2 Rois 9.3tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes