Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.3  Vous prendrez ensuite cette petite fiole d’huile, et vous la lui répandrez sur la tête, en lui disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt vous ouvrirez la porte, et vous vous enfuirez sans demeurer là davantage.

David Martin

2 Rois 9.3  Puis tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras, et tu ne t’arrêteras point.

Ostervald

2 Rois 9.3  Tu prendras alors la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël ! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans attendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour (être) roi d’Israel. Tu ouvriras la porte ; tu fuiras et ne t’arrêteras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.3  et tu prendras la fiole d’huile et la verseras sur sa tête et diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. Ensuite ouvre la porte et fuis sans attendre.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.3  Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.3  Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.3  et tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël !
Et tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.3  Prends alors la fiole d’huile, répands-la sur sa tête en disant : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël. – Puis ouvre la porte et enfuis-toi sans retard. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.3  Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.3  Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahweh : “Je t’oins roi d’Israël.” Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder.

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t’ai oint comme roi d’Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.3  Prends la fiole d’huile, répands-la sur sa tête et dis : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je te messie roi d’Israël. › Puis ouvre le portail et enfuis-toi, n’attends pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.3  puis tu prendras la cruchette d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi d’Israël!’ Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans plus attendre.”

Segond 21

2 Rois 9.3  Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre. »

King James en Français

2 Rois 9.3  Tu prendras alors la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans attendre.

La Septante

2 Rois 9.3  καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.

La Vulgate

2 Rois 9.3  tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.3  וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֨מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.