Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.30

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.30

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.30  Jéhu vint ensuite à Jezrahel ; et Jézabel ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre

David Martin

2 Rois 9.30  Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.

Ostervald

2 Rois 9.30  Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l’ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.30  Iehou vint à Iizréel, et Izebel l’ayant appris, farda ses yeux et orna sa tête, et regardait par la fenêtre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.30  Et Jéhu vint à Jizréel. A cette nouvelle Jézabel appliqua le fard à ses yeux et se para la tête, et se mit à la fenêtre.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.30  Et Jéhou arriva à Izréel ; et Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux et se para la tête, et elle regardait en bas par la fenêtre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.30  Et Jéhu vint vers Jizreël ; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.30  Et Jéhu arriva à Jizréel. Et Jézabel l’apprit, et elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.30  Puis Jéhu entra à Jezreël. Or, Jézabel avait tout appris : elle s’enduisit les yeux de fard, se para la tête et regarda par la fenêtre.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.30  Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.30  Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre

Louis Segond 1910

2 Rois 9.30  Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.30  Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.30  Or Jéhu arriva à Jezraël et Jézabel l’apprit. Elle se fit les yeux avec du kohol et arrangea sa chevelure. Elle regarda par la fenêtre,

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.30  Jéhu rentra à Yizréel et Jézabel l’apprit. Elle se farda les yeux, s’orna la tête, se mit à la fenêtre

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.30  Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.30  Iéhou vient à Izre’èl. Izèbèl l’entend. Elle se met du fard aux yeux, s’embellit la tête et observe par la fenêtre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.30  Jéhu entra dans Yizréel: Jézabel savait déjà la nouvelle. Elle se farda les yeux, arrangea sa coiffure et se mit à la fenêtre.

Segond 21

2 Rois 9.30  Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l’apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre.

King James en Français

2 Rois 9.30  Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l’ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.

La Septante

2 Rois 9.30  καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος.

La Vulgate

2 Rois 9.30  venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.30  וַיָּבֹ֥וא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֨יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.