Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.31

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.31

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.31  Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : Peut-on espérer quelque paix de celui qui comme Zambri a tué son maître ?

David Martin

2 Rois 9.31  Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ?

Ostervald

2 Rois 9.31  Et comme Jéhu passait la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.31  Comme Iehou entrait par la porte, elle dit : Est-ce la paix, (second) Zimri meurtrier de son maître ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.31  Et lorsque Jéhu arriva dans le portail, elle dit : Est-ce la paix, [nouveau] Zimri, assassin de son Maître ?

Bible de Lausanne

2 Rois 9.31  Et comme Jéhou entrait dans la porte, elle dit : Y a-t-il paix ? Zimri, meurtrier de son seigneur !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.31  Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.31  Et lorsque Jéhu entra par la porte, elle dit : Cela te va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.31  Jéhu franchissant la porte, elle s’écria : « Est-ce la paix, Zimri, assassin de ton maître »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.31  Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.31  Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître?

Louis Segond 1910

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.31  au moment où Jéhu entrait par la porte, et elle dit : “Est-ce la paix, Zambri, assassin de son maître ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.31  et, lorsque Jéhu franchit la porte, elle dit : "Cela va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.31  Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.31  Iéhou vient à la porte. Elle dit : « Paix, Zimri, tueur de son Adôn ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.31  Comme Jéhu passait la porte de la ville, elle lui dit: “Tout va bien, Zimri, assassin de son maître?”

Segond 21

2 Rois 9.31  Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? »

King James en Français

2 Rois 9.31  Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître?

La Septante

2 Rois 9.31  καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 9.31  ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.31  וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.