Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.37

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.37

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.37  et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront en la voyant : Est-ce là cette Jézabel ?

David Martin

2 Rois 9.37  Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel.

Ostervald

2 Rois 9.37  Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Jésabel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.37  Le cadavre d’Izebel sera comme du fumier sur la surface du champ dans le champ de Iizréel, de sorte qu’on ne puisse dire : Voilà Izebel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel jonchera comme du fumier le clos de Jizréel de sorte qu’on ne puisse dire : C’est Jézabel.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.37  Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu’on ne dira pas : C’est là Jézabel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera étendu sur le domaine de Jezreël, pareil au fumier qui couvre les champs, de telle sorte qu’on ne puisse pas dire : C’est là Jézabel !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.37  et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.37  et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel?

Louis Segond 1910

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face de la terre, dans le champ de Jezraël, en sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.37  le cadavre de Jézabel sera comme du fumier épandu dans la campagne, en sorte qu’on ne pourra pas dire : C’est Jézabel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.37  La charogne d’Izèbèl sera comme fumier sur les faces du champ, dans la parcelle d’Izre’èl, là où ils ne diront pas : ‹ Voilà Izèbèl’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.37  Le cadavre de Jézabel sera comme du fumier répandu et l’on ne pourra même plus dire: C’est Jézabel.”

Segond 21

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel. › »

King James en Français

2 Rois 9.37  Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire: C’est ici Jésabel.

La Septante

2 Rois 9.37  καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ.

La Vulgate

2 Rois 9.37  et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.37  וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.