Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.5

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.5

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.5  Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit à Jéhu  : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : À qui d’entre nous voulez-vous parler ? Il lui répondit : À vous, prince.

David Martin

2 Rois 9.5  Et quand il y fut entré, voici, les capitaines de l’armée étaient là assis ; et il dit : Capitaine, j’ai à parler à toi. Et Jéhu répondit : À qui de nous tous parles-tu ? Et il dit : À toi, Capitaine.

Ostervald

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis ; et il dit : J’ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit : À qui de nous tous ? À toi, capitaine.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.5  Quand il entra, voici que les capitaines de l’armée étaient assis là. Il dit : Capitaine, j’ai un mot à te dire. Iehou dit : A qui de nous tous ? Il dit : A toi, capitaine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.5  Et à son entrée, voilà que les chefs de l’armée étaient en séance. Et il dit : J’ai à te parler, Capitaine. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Et il répondit : A toi, Capitaine.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.5  Et quand il arriva, voilà, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef ! j’ai une parole pour toi ! Et Jéhou dit : Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.5  Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis ; et il dit : Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.5  Et il arriva, et voici les capitaines de l’armée étaient assis. Et il dit : J’ai un mot pour toi, capitaine. Et Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Et il répondit : Pour toi, capitaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.5  Dès son arrivée, il trouva les chefs de l’armée siégeant ensemble, et il dit : « J’ai une communication pour toi, ô commandant – Pour qui d’entre nous tous » demanda Jéhu. « Pour toi, commandant,  » répondit-il.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.5  Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler ? Il lui répondit : A vous, prince.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.5  Il entra au lieu où les principaux officiers de l’armée étaient assis, et il dit : Prince, j’ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d’entre nous veux-tu parler? Il lui répondit : A vous, prince.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : “J’ai un mot à te dire, chef.” Jéhu dit : “Auquel de nous tous ?” Il répondit : “A toi, chef.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble ; il dit : "J’ai un mot à te dire, chef." Jéhu demanda : "Auquel d’entre nous ?" Il répondit : "À toi, chef."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de nous tous ? Il répondit : À toi, chef.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.5  Il vient, et voici, les chefs de l’armée siègent. Il dit : « J’ai une parole pour toi, chef ! » Iéhou dit : « Auquel de nous tous ? Il dit :  «Pour toi, chef. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.5  Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble; il dit: “Chef! J’ai un mot à te dire!” Jéhu répondit: “Auquel de nous tous?” Il lui dit: “À toi, chef!”

Segond 21

2 Rois 9.5  Quand il arriva là-bas, il trouva les chefs de l’armée en train de siéger. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Jéhu demanda : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. »

King James en Français

2 Rois 9.5  Quand il arriva, voici, les capitaines de l’armée étaient assis; et il dit: J’ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: A qui de nous tous? A toi, capitaine.

La Septante

2 Rois 9.5  καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο καὶ εἶπεν λόγος μοι πρὸς σέ ὁ ἄρχων καὶ εἶπεν Ιου πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς σέ ὁ ἄρχων.

La Vulgate

2 Rois 9.5  et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.5  וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֨יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.