Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.1

Comparateur biblique pour Esdras 9.1

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.1  Après que cela fut fait, les chefs des tribus vinrent me dire : Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont point séparés des abominations des peuples de ce pays, des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens.

David Martin

Esdras 9.1  Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s’approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, [comme ils le devaient faire] à cause de leurs abominations, [savoir] des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amorrhéens.

Ostervald

Esdras 9.1  Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations : des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.1  Et après que cela fut accompli, les chefs s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israel, les cohenime ni les léviime ne se sont pas séparés des peuples des pays, malgré leurs abominations, (savoir), des Kenaanéens, des ‘Hithiens, des Perizéens, des Iebousséens, de ceux d’Amone, de Moab, de Mitsraïme (Égyptiens), et d’Émori ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.1  Et quand ces choses furent accomplies, les chefs s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israël et les Prêtres et les Lévites ne se séparent point des populations du monde, imitant leurs abominations qui sont celles des Cananéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

Bible de Lausanne

Esdras 9.1  Et quand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les sacrificateurs et les Lévites, ne se séparent point, quant à leurs abominations, des peuples des terres [voisines], des Cananéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens,

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.1  Et quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, savoir celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens,

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.1  Et quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont pas séparés des peuples des pays étrangers ; ils imitent les abominations des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.1  Quand tout cela fut accompli, les chefs [du peuple] se présentèrent à moi et dirent : « Le peuple, – Israélites, prêtres et Lévites, – ne s’est pas tenu séparé des populations de ces pays, en raison des abominations propres aux Cananéens, Héthéens, Phérézéens, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorréens ;

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.1  Après que cela fut terminé, les chefs (princes) s’approchèrent de moi en disant : Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des (peuples de la terre et de leurs) abominations (des peuples de ce pays), des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens ;

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.1  Après que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi en disant: Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne se sont point séparés des abominations des peuples de ce pays, des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens;

Louis Segond 1910

Esdras 9.1  Après que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.1  Quand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays ; ils imitent leurs abominations, celles des Chananéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorrhéens.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.1  Quand ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi en disant : “Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne sont point séparés des peuples de ces pays : ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Hittites, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.1  Cela réglé, les chefs m’abordèrent en disant : "Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites n’ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations — Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorites ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.1  Après que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant : Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ce pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.1  À l’achèvement de cela, les chefs s’avancent vers moi pour dire : « Le peuple d’Israël, les desservants, les Lévi ne se sont pas distingués des peuples des terres, du Kena’ani, du Hiti, du Perizi, du Ieboussi, de l’’Amoni, du Moabi, du Misri, de l’Emori pour leur abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.1  Après cela, les chefs s’avancèrent vers moi: “Le peuple d’Israël, me dirent-ils, les prêtres et les lévites, ne se sont pas séparés de tous ces peuples Cananéens, Hittites, Périsites, Jébusites, Ammonites, Moabites, Égyptiens ou Amorites, dont les pratiques sont abominables!

Segond 21

Esdras 9.1  Cela fait, les chefs se sont approchés de moi en disant : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés des populations installées dans la région ; ils imitent leurs pratiques abominables, oui, celles des Cananéens, des Hittites, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

King James en Français

Esdras 9.1  Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant: Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.

La Septante

Esdras 9.1  καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν τῷ Χανανι ὁ Εθι ὁ Φερεζι ὁ Ιεβουσι ὁ Αμμωνι ὁ Μωαβι ὁ Μοσερι καὶ ὁ Αμορι.

La Vulgate

Esdras 9.1  postquam autem haec conpleta sunt accesserunt ad me principes dicentes non est separatus populus Israhel et sacerdotes et Levitae a populis terrarum et de abominationibus eorum Chananei videlicet et Hetthei et Ferezei et Iebusei et Ammanitarum et Moabitarum et Aegyptiorum et Amorreorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.1  וּכְכַלֹּ֣ות אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות כְּ֠תֹועֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.