Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.11

Comparateur biblique pour Esdras 9.11

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.11  que vous nous avez donnés par les prophètes, vos serviteurs, en nous disant : La terre que vous allez posséder est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte depuis un bout jusqu’à l’autre.

David Martin

Esdras 9.11  Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l’ont rempli, depuis un bout jusqu’à l’autre par leurs impuretés.

Ostervald

Esdras 9.11  Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs impuretés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.11  Que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est une souillure, par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’une extrémité à l’autre, par leur impureté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.11  que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes en disant : Le pays où vous entrez pour l’occuper est un pays souillé de la souillure des peuples du monde, des abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre bout par leur impureté.

Bible de Lausanne

Esdras 9.11  que tu [nous] as commandés par le moyen de tes esclaves les prophètes, en disant : La terre où vous entrez pour la posséder est une terre rendue impure par l’impureté des peuples de ces terres, par les abominations dont ils l’ont remplie d’un bout à l’autre bout dans leur souillure.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.11  que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l’impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leurs souillures.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.11  que tu nous avais prescrits par le ministère de tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par la souillure des peuples des pays étrangers ; ils l’ont rempli de leur impureté d’un bout à l’autre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.11  que tu avais prescrits par l’organe de tes serviteurs les prophètes, en disant : « Le pays dont vous allez prendre possession est un pays souillé par la souillure des populations de ces contrées, par leurs abominations qui y ont fait couler l’impureté à pleins bords.

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.11  que vous nous avez donnés par les prophètes vos serviteurs, en nous disant : La terre dans laquelle vous entrez est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte d’un bout à l’autre ?

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.11  que Vous nous avez donnés par les prophètes Vos serviteurs, en nous disant : La terre dans laquelle vous entrez est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte d’un bout à l’autre?

Louis Segond 1910

Esdras 9.11  que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.11  que vous nous aviez prescrits par l’organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d’impureté, souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.11  que vous nous aviez prescrits par l’organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d’impureté, à cause de l’impureté des peuples de ces contrées et des abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leurs souillures.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.11  que, par tes serviteurs les prophètes, tu avais prescrits en ces termes : Le pays où vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont infesté d’un bout à l’autre avec leurs impuretés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.11  que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés ;

Bible André Chouraqui

Esdras 9.11  que tu as ordonnés par la main de tes serviteurs les inspirés, pour dire : ‹ La terre où vous venez pour en hériter est une terre de menstrues, dans la menstrue des peuples des terres, avec les abominations dont ils l’ont remplie, de bouche à bouche, dans leur contamination.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.11  l’avertissement que tu nous avais donné par la bouche de tes serviteurs les prophètes: Le pays où vous allez entrer et qui sera votre héritage est un pays souillé par l’impureté des peuples païens. D’un bout à l’autre, ils l’ont rempli d’impuretés par leurs pratiques honteuses.

Segond 21

Esdras 9.11  ceux que tu nous avais prescrits par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes. Tu avais dit : ‹ Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par les impuretés des populations installées dans la région, par les pratiques abominables dont elles l’ont rempli, d’un bout à l’autre, avec leur impureté.

King James en Français

Esdras 9.11  Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs impuretés.

La Septante

Esdras 9.11  ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν.

La Vulgate

Esdras 9.11  quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.11  אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות בְּתֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.