Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.12

Comparateur biblique pour Esdras 9.12

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.12  C’est pourquoi ne donnez point vos filles à leurs fils, ne prenez point leurs filles pour les faire épouser à vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité ; afin que vous deveniez puissants, que vous mangiez en repos les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent et en jouissent pour jamais.

David Martin

Esdras 9.12  Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais ; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours.

Ostervald

Esdras 9.12  Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.12  Et maintenant ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; ne recherchez jamais leur paix ni leur prospérité, afin que vous soyez forts, et que vous consumiez le bien du pays et que vous le transmettiez pour toujours à vos enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.12  Vous ne marierez donc point vos filles à leurs fils, ni leurs filles à vos fils, et vous ne chercherez jamais ni leur amitié, ni leur prospérité, si vous voulez être forts et jouir des biens du pays et le transmettre par héritage à vos fils à jamais.

Bible de Lausanne

Esdras 9.12  Et maintenant ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils ; et vous ne rechercherez ni leur paix ni leur bien à perpétuité, afin que vous deveniez forts et que vous mangiez le meilleur de la terre, et que vous la donniez en possession à vos fils à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.12  Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.12  et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité et de leur bien, afin que vous deveniez forts, et que vous mangiez ce qu’il y a de mieux dans le pays, et que vous laissiez en héritage perpétuel ce pays à vos fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.12  Aussi, ne donner pas vos filles à leurs fils et ne mariez pas leurs filles à vos fils ; en aucun temps ne vous intéressez à leur bien-être et à leur prospérité, afin que vous soyez forts, que vous jouissiez des délices de ce pays et en transmettiez l’héritage à vos enfants pour toujours. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.12  C’est pourquoi ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, et que vous mangiez les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.12  C’est pourquoi ne donnez point vos filles à leurs fils, ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, et que vous mangiez les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent à jamais.

Louis Segond 1910

Esdras 9.12  ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.12  Et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays, et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants...

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.12  Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.12  Eh bien ! ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; ne vous souciez jamais de leur paix ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les meilleurs fruits du pays et le laissiez en patrimoine à vos fils pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.12  ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être ; ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.12  Maintenant ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne mariez pas leurs filles à vos fils. Ne cherchez ni leur paix, ni leur bien, en pérennité, pour que vous vous fortifiiez, mangiez le meilleur de la terre et en fassiez vos fils jusqu’en pérennité. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.12  Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils. Ne faites rien pour leur bonheur et prospérité. Si vous agissez selon ma Loi, vous serez forts, vous mangerez les produits du pays et vous le laisserez en héritage à vos fils pour toujours.

Segond 21

Esdras 9.12  Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles comme femmes pour vos fils. Ne recherchez jamais leur prospérité ni leur bien-être. Ainsi, vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleurs produits du pays et vous le laisserez en héritage perpétuel à vos fils. ›

King James en Français

Esdras 9.12  Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.

La Septante

Esdras 9.12  καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

Esdras 9.12  nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum non accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum ut confortemini et comedatis quae bona sunt terrae et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.12  וְ֠עַתָּה בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטֹובָתָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.