Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.13

Comparateur biblique pour Esdras 9.13

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.13  Mais après tous ces maux qui nous sont arrives à cause de nos œuvres très déréglées et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô mon Dieu ! et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui.

David Martin

Esdras 9.13  Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises œuvres, et du grand crime qui s’est trouvé en nous ; [et] parce, ô notre Dieu ! que tu es demeuré [dans tes punitions] au dessous de ce que nos péchés [méritaient], et que tu nous as donné un résidu tel qu’est celui-ci ;

Ostervald

Esdras 9.13  Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre Dieu ! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.13  Et après tout ce qui est venu sur nous par nos mauvaises actions et par notre grand délit (car toi, notre Dieu, tu nous as ménagés au-dessous de nos iniquités, et tu nous as donné un tel reste),

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.13  Et après tout ce qui nous est advenu par suite de nos méchantes actions et de notre grande culpabilité (car, ô notre Dieu, tu nous as ménagés plus que ne le méritaient nos forfaits, et tu nous as procuré le salut de cette manière),

Bible de Lausanne

Esdras 9.13  Et après tout ce qui nous est survenu pour nos mauvaises œuvres et pour notre grande culpabilité, quand toi, ô notre Dieu, tu nous as épargnés sans proportion avec{Héb. au-dessous de.} nos iniquités, et quand tu nous donnes une délivrance{Héb. une évasion ; ou des réchappés.} telle que celle-ci,

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.13  Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché... ; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.13  Et après tout ce qui est venu sur nous, à cause de nos mauvaises œuvres et de notre grande culpabilité (car toi, ô notre Dieu, tu es resté, dans ta punition, au-dessous de ce que méritaient nos iniquités, et tu nous as conservé ces réchappés que voici),

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.13  Et après tout ce qui nous est advenu à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes – quoique toi, notre Dieu, tu nous aies montré de l’indulgence en dépit de nos iniquités et permis de conserver ce reste qui existe encore, -

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.13  Après tous ces maux qui nous sont arrivés, à cause de nos œuvres très mauvaises et de nos grands péchés, vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô notre Dieu, et vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.13  Après tous ces maux qui nous sont arrivés, à cause de nos oeuvres très mauvaises et de nos grands péchés, Vous nous avez délivrés de nos iniquités, ô notre Dieu, et Vous nous avez sauvés, comme nous le voyons aujourd’hui,

Louis Segond 1910

Esdras 9.13  Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.13  Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, — quoique vous nous ayez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités, et que vous nous ayez laissé un reste tel que celui-ci, —

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.13  “Après tout ce qui nous est arrive à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, et alors que vous nous avez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités et que vous nous avez laissé le reste que voici,

Bible de Jérusalem

Esdras 9.13  Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute — bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.13  Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,

Bible André Chouraqui

Esdras 9.13  Après tout ce qui nous est arrivé pour nos actes mauvais et en notre grande culpabilité, oui, toi, notre Elohîms, tu nous as épargnés au-dessous de nos torts et tu nous as donné une telle échappée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.13  “Bien des malheurs nous sont arrivés à cause de nos pratiques mauvaises et de notre grand péché; toi pourtant, notre Dieu, tu n’as retenu que peu de nos fautes et tu nous as laissé les survivants qui sont ici.

Segond 21

Esdras 9.13   « Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, et même si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la sévérité que méritaient nos fautes et nous as accordé ces rescapés,

King James en Français

Esdras 9.13  Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre Dieu! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,

La Septante

Esdras 9.13  καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν.

La Vulgate

Esdras 9.13  et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno quia tu Deus noster liberasti nos de iniquitate nostra et dedisti nobis salutem sicut est hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.13  וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.