Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.14

Comparateur biblique pour Esdras 9.14

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.14  Vous l’avez fait, afin que nous ne retournassions point en arrière, que nous ne violassions point vos commandements, et que nous ne fissions point d’alliance par les mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations ? Ô Seigneur  ! serez-vous en colère contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?

David Martin

Esdras 9.14  Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ?

Ostervald

Esdras 9.14  Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.14  Irons-nous encore anéantir tes commandements et nous allier par mariage avec les peuples de ces abominations ? Ne seras-tu pas irrité contre nous jusqu’à la destruction sans laisser de reste ni de salut ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.14  reviendrions-nous à enfreindre tes commandements et à nous allier à ces peuples abominables ? Ne t’irriteras-tu pas contre nous jusqu’à notre extinction : jusqu’à nous ôter tout reste, et tous réchappés ?

Bible de Lausanne

Esdras 9.14  est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec ces peuples abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous jusqu’à [nous] consumer, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.14  -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni réchappés ?

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.14  recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables ? Ta colère ne s’enflammerait-elle pas contre nous jusqu’à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.14  recommencerons-nous à violer tes commandements et à nous allier à des peuples capables de telles abominations? Est-ce que tu ne t’irriterais pas contre nous jusqu’à nous exterminer complètement, sans laisser s’échapper ni survivre personne?

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.14  pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer (rendre vains) vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.14  pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer Vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-Vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de Votre peuple pour le sauver?

Louis Segond 1910

Esdras 9.14  recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.14  pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.14  pourrions-nous de nouveau violer vos commandements et nous allier à des peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni survivant ?

Bible de Jérusalem

Esdras 9.14  pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables ? Ne t’irriterais-tu pas jusqu’à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.14  recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Bible André Chouraqui

Esdras 9.14  Retournerions-nous pour annuler tes ordres et pour nous marier avec les peuples de ces abominations ? Ne fulminerais-tu pas contre nous jusqu’à l’achèvement, sans reste ni rescapé ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.14  Allons-nous donc encore une fois violer tes commandements et nous unir par le mariage avec ces abominables? Sûrement tu te mettrais en colère contre nous et tu nous détruirais au point qu’il n’y ait ni reste ni survivant.

Segond 21

Esdras 9.14  allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés ?

King James en Français

Esdras 9.14  Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât?

La Septante

Esdras 9.14  ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.

La Vulgate

Esdras 9.14  ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.14  הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֹתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֤וא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.