Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.2

Comparateur biblique pour Esdras 9.2

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles, et les ont épousées. Ils ont donné aussi de ces filles à leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations : et les chefs des familles et les magistrats sont entrés les premiers dans ce violement de la loi.

David Martin

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays ; et même il y a des principaux du peuple, et [plusieurs] magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché.

Ostervald

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette infidélité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et leurs fils et ont mélangé la race sainte avec les populations du monde. Et les chefs et les grands ont les premiers prêté la main à ce crime.

Bible de Lausanne

Esdras 9.2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la semence sainte s’est mêlée avec les peuples de ces terres ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette prévarication.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.2  car ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays ; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations (peuples de la terre) ; et les chefs (princes) et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations; et les chefs et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.

Louis Segond 1910

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette transgression?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.”

Bible de Jérusalem

Esdras 9.2  mais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles : la race sainte s’est mêlée aux peuples des pays : chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.2  Oui, ils ont épousé leurs filles, eux et leurs fils. La semence consacrée s’est mêlée aux peuples de la terre ; la main des chefs et des lieutenants fut, dans cette rébellion, première. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.2  Ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mélangée avec les peuples des pays. Les chefs et les responsables ont été les premiers à pécher de cette façon.”

Segond 21

Esdras 9.2  En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d’infidélité. »

King James en Français

Esdras 9.2  Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.

La Septante

Esdras 9.2  ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.

La Vulgate

Esdras 9.2  tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.2  כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.