Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.5

Comparateur biblique pour Esdras 9.5

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.5  Et lorsqu’on offrait le sacrifice du soir, je me relevai de la consternation où j’avais été, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur, mon Dieu,

David Martin

Esdras 9.5  Et au temps de l’oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu,

Ostervald

Esdras 9.5  Et au temps de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.5  Et au sacrifice du soir, je me levai de mon jeûne, et ayant déchiré mon vêtement et ma robe, je ployai les genoux et j’étendis les mains vers Ieovah mon Dieu,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.5  Et à l’oblation du soir je me levai de mon état d’humiliation, avec mon habit et mon manteau déchirés, et je tombai à genoux et étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Bible de Lausanne

Esdras 9.5  Et à [l’heure de] l’hommage du soir je me levai de mon humiliation avec mon manteau et ma robe déchirés, et je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.5  Et lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.5  et au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.5  A l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu :

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.5  Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.5  Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,

Louis Segond 1910

Esdras 9.5  Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.5  Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.5  Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu,

Bible de Jérusalem

Esdras 9.5  À l’oblation du soir, je sortis de ma prostration ; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.5  Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,

Bible André Chouraqui

Esdras 9.5  À l’offrande du soir, je me lève de mon carême. Ayant déchiré mon habit et mon manteau, je ploie sur mes genoux ; je tends mes paumes vers IHVH-Adonaï, mon Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.5  Au moment de l’offrande du soir, je suis sorti de mon abattement et c’est en habit et en manteau déchirés que je me suis jeté à genoux. J’ai tendu les mains vers Yahvé mon Dieu

Segond 21

Esdras 9.5  Puis, au moment de l’offrande du soir, j’ai abandonné mon attitude d’humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l’Éternel, mon Dieu,

King James en Français

Esdras 9.5  Et au temps du sacrifice du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu;

La Septante

Esdras 9.5  καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν.

La Vulgate

Esdras 9.5  et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.5  וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.