Esdras 9.5 Et lorsqu’on offrait le sacrifice du soir, je me relevai de la consternation où j’avais été, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur, mon Dieu,
David Martin
Esdras 9.5 Et au temps de l’oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu,
Ostervald
Esdras 9.5 Et au temps de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 9.5Et au sacrifice du soir, je me levai de mon jeûne, et ayant déchiré mon vêtement et ma robe, je ployai les genoux et j’étendis les mains vers Ieovah mon Dieu,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 9.5Et à l’oblation du soir je me levai de mon état d’humiliation, avec mon habit et mon manteau déchirés, et je tombai à genoux et étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Bible de Lausanne
Esdras 9.5Et à [l’heure de] l’hommage du soir je me levai de mon humiliation avec mon manteau et ma robe déchirés, et je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 9.5 Et lors de l’offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 9.5 et au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 9.5 A l’heure de l’oblation du soir, je me relevai de mon jeûne, ayant les vêtements et le manteau déchirés, je me jetai à genoux et j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu :
Glaire et Vigouroux
Esdras 9.5Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 9.5Puis, au moment du sacrifice du soir, je me relevai de mon affliction, et ayant mon manteau et ma tunique déchirés, je me mis à genoux, et j’étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu,
Louis Segond 1910
Esdras 9.5 Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 9.5 Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Esdras 9.5Puis, au moment de l’oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu,
Bible de Jérusalem
Esdras 9.5À l’oblation du soir, je sortis de ma prostration ; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 9.5 Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
Bible André Chouraqui
Esdras 9.5À l’offrande du soir, je me lève de mon carême. Ayant déchiré mon habit et mon manteau, je ploie sur mes genoux ; je tends mes paumes vers IHVH-Adonaï, mon Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 9.5Au moment de l’offrande du soir, je suis sorti de mon abattement et c’est en habit et en manteau déchirés que je me suis jeté à genoux. J’ai tendu les mains vers Yahvé mon Dieu
Segond 21
Esdras 9.5 Puis, au moment de l’offrande du soir, j’ai abandonné mon attitude d’humiliation, tout en gardant mes vêtements et mon manteau déchirés, suis tombé à genoux, ai tendu les mains vers l’Éternel, mon Dieu,
King James en Français
Esdras 9.5 Et au temps du sacrifice du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu;
Esdras 9.5et in sacrificio vespertino surrexi de adflictione mea et scisso pallio et tunica curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum