Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.10

Comparateur biblique pour Néhémie 9.10

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.10  Vous avez fait éclater vos merveilles et vos prodiges sur Pharaon, sur ses serviteurs, et sur tout le peuple de ce pays-là ; parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil et avec insolence ; et vous vous etes fait un grand nom, tel qu’il l’est encore aujourd’hui.

David Martin

Néhémie 9.10  Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu’ils s’étaient fièrement élevés contre eux, et tu t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Néhémie 9.10  Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement ; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.10  Tu as fait éclater des signes et des miracles sur Par’au (Pharaon), sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec impiété contre eux, et tu t’es fait un nom, comme (il est) en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.10  et tu opéras des signes et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays ; car tu savais qu’ils les traitaient avec orgueil, et tu te fis un Nom tel qu’il est aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.10  et tu opéras{Héb. donnas.} des signes et des prodiges sur Pharaon, et sur tous ses esclaves, et sur tout le peuple de sa terre ; car tu savais qu’ils s’étaient enorgueillis contre eux, et tu te fils un renom, tel qu’il existe aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.10  et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom, comme il paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.10  et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu’il est aujourd’hui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.10  Tu opéras des signes et des prodiges sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays, car tu avais reconnu qu’on avait agi tyranniquement à leur égard. Ainsi tu t’es fait un renom [qui s’est maintenu] jusqu’à ce jour.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.10  Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.10  Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre le Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que Vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil, et Vous Vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.10  Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.10  Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu’ils avaient agi avec arrogance à l’égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.10  Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez avec quelle arrogance ils les avaient traités, et vous vous fîtes un nom qui dure encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.10  Tu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays ; car tu savais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t’acquis un renom qui dure encore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.10  Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.10  Tu as donné signes et prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs, et contre tout le peuple de sa terre. Oui, tu as compris qu’ils avaient bouillonné contre eux et tu t’es fait un nom comme en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.10  tu as accompli des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays dont tu connaissais l’orgueil; et tu t’es fait un nom qui dure encore.

Segond 21

Néhémie 9.10  Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.

King James en Français

Néhémie 9.10  Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui.

La Septante

Néhémie 9.10  καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.

La Vulgate

Néhémie 9.10  et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.10  וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצֹ֔ו כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.